欢迎您 登出

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [17]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [17]

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
参加城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险人数达9.99亿人。企业职工基本养老保险基金中央调剂比例从3.5%提高到4.0%,实现省级统收统支,退休人员基本养老金稳步提高。
The number of people covered by the basic old-age insurance schemes for urban employees and for rural and non-working urban residents reached 999 million. The centrally-regulated share of enterprise employees’ basic old-age insurance funds was raised from 3.5% to 4.0%, and the collection and spending of funds was jointly managed at the provincial level. Basic pension benefits for enterprise retirees were steadily increased.
职工基本医疗保险、城乡居民基本医疗保险和大病保险制度更趋完善,医保扶贫成效显著,医保药品目录动态调整有序推进。
Basic medical insurance schemes for urban employees and for rural and non-working urban residents along with the major disease insurance system were all improved. Significant results were achieved in guaranteeing medical insurance for poor people, and steady progress was made in making dynamic adjustments to the catalog of medicines covered by medical insurance.
通过工伤保险为185万工伤职工及供养亲属提供待遇保障。失业保险保障范围进一步扩大,阶段性实施失业补助资金政策、阶段性扩大失业农民工保障范围,全年共有1337万人领取到不同项目的失业保险。全年向608万户企业发放失业保险稳岗返还1042亿元,惠及职工1.56亿人。
Workers’ compensation benefits were paid out to 1.85 million employees who had suffered work-related injuries and their dependents. We expanded the scope of unemployment insurance, provided temporary unemployment subsidies, and extended such subsidies to more unemployed migrant workers on a time-limited basis. In 2020, 13.37 million unemployed people received unemployment benefits from varying insurance schemes. A total of 104.2 billion yuan from unemployment insurance funds was refunded in order to help 6.08 million enterprises maintain stable employment, benefiting 156 million employees.
加强困难群众兜底保障,适度扩大低保覆盖范围,做到“应保尽保”;出台救助“扩围”政策,及时启动社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,对因疫致困、未参保失业人员加大救助帮扶,实现“应救尽救”,因疫情新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次。
We worked harder to ensure that people’s basic needs were met, expanding the coverage of subsistence allowances to all those in need. We introduced the policy on extending the scope of social assistance, promptly increased social security assistance and benefit payments in step with price increases, and stepped up assistance to people who fell into poverty due to Covid-19 and to uninsured workers who had lost their jobs, making sure that assistance could reach all those in need. Subsistence allowances were extended and basic assistance to persons living in extreme poverty was provided to approximately six million people affected by the epidemic, and more than eight million applications for temporary assistance were approved.
城镇老旧小区改造全面推进,已开工改造城镇老旧小区4.03万个,涉及居民736万户。
We pushed forward with the renovation of old urban residential communities nationwide, and began the renovation of 40,300 communities, involving 7.36 million households.
保障性安居工程建设持续推进,棚户区改造新开工209万套;大中城市公租房继续发展,城镇困难群众住房保障不断加强。
We consistently improved the housing support system, and began renovations on 2.09 million units of housing in run-down urban areas. We continued to develop the housing rental market in medium and large cities, and worked to help disadvantaged urban residents solve their housing problems.
有力有序做好防汛抢险救援工作。
We took effective and orderly steps to prevent floods and provide disaster rescue and relief.
四是公共服务补短板强弱项提质量深入推进。
4) Efforts were redoubled to address inadequacies in public services, strengthen areas of weakness, and improve the quality of services.
推动出台国家基本公共服务标准。学前教育毛入学率、九年义务教育巩固率、高中阶段教育毛入学率分别达到85.2%、95.2%、91.2%,普通高等教育本专科招生967.5万人,研究生招生110.7万人。
We moved forward with the instituting of national standards for basic public services. The gross enrollment ratio for preschool education, the retention rate in nine-year compulsory education, and the gross enrollment ratio for senior secondary education reached 85.2%, 95.2%, and 91.2% respectively. Regular institutions of higher learning enrolled 9.675 million undergraduate students and 1.107 million graduate students.
基本实现每个县办好1-2所县级公立医院,每个乡镇有1所乡镇卫生院,每个行政村有1所村卫生室。
We worked to ensure that there are at least one or two fully functioning county-level public hospitals in every county, one health clinic in every town and township, and one village clinic in every administrative village.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。