登录 注册

中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development

发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
关键词:推进疫情建设发展防控实施加快持续创新深入
关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告
REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE 2020 PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT AND ON THE 2021 DRAFT PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT
——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上
Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress on March 5, 2021
国家发展和改革委员会
National Development and Reform Commission
各位代表:
Esteemed Deputies,
受国务院委托,现将2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案提请十三届全国人大四次会议审查,并请全国政协各位委员提出意见。
The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to deliver this report on the implementation of the 2020 plan, and on the 2021 draft plan for national economic and social development to the present Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) for your deliberation and approval. The Commission also invites comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2020年国民经济和社会发展计划执行情况
I. Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development
2020年是新中国历史上极不平凡的一年。面对严峻复杂的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务特别是新冠肺炎疫情的严重冲击,以习近平 同志为核心的党中央统揽全局,保持战略定力,准确判断形势,精心谋划部署,果断采取行动,付出艰苦努力,及时作出统筹疫情防控和经济社会发展的重大决策。
Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China (PRC). Faced with a grave and complex international situation, the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, and the severe impact of the Covid-19 epidemic in particular, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, while keeping overall national interests in mind, maintained a strategic focus, judged situations accurately, formulated meticulous plans, took decisive action, made arduous efforts, and promptly adopted the major policy of coordinating epidemic prevention and control with economic and social development.
各地区各部门坚持以习近平 新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,认真执行十三届全国人大三次会议审议批准的《政府工作报告》、2020年国民经济和社会发展计划,落实全国人大财政经济委员会审查意见,
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, all regions and departments fully implemented the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the second, third, fourth, and fifth plenary sessions of the 19th CPC Central Committee. In accordance with the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, we faithfully implemented the Report on the Work of the Government and the 2020 Plan for National Economic and Social Development approved at the Third Session of the 13th NPC, and adopted the NPC Financial and Economic Affairs Committee’s suggestions based on its review of the 2020 plan.
沉着冷静应对风险挑战,坚持高质量发展方向不动摇,统筹疫情防控和经济社会发展,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,
We responded to risks and challenges with composure, and continued to pursue high-quality development. We coordinated the Covid-19 response with economic and social development, and took solid steps to ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas.
我国经济运行逐季改善、逐步恢复常态,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。
China’s economy saw a quarter-on-quarter improvement and gradually returned to normality, constituting the sole major economy to have realized positive growth. We achieved a complete victory in the battle against poverty, and scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects, delivering a globally-acclaimed performance that satisfied the needs of the people and that will be recorded in the annals of history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。