中英对照:聚焦合作 管控分歧 推动中美关系重回健康稳定发展轨道 [2]

Focusing on Cooperation and Managing Differences:Bringing China-U.S. Relations Back to the Track of Sound and Steady Development [2]

第二,希望美国同中国走出和平共处、合作共赢的新路。
Second, we hope that the United States will work with China to explore a new path of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation.
中美要秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,积极探索两个社会制度不同大国的和平共处之道。美方以“竞争、合作、对抗”三分法来定义中美关系,没有分清中美关系的主流和支流,缺乏努力的方向和目标。首先,我们无意与美国竞争,中国重视的是不断超越自我,提升自我。其次,如果突出对抗,结局必定是双输,这不应成为美对华政策的导向。只有合作,才是应当坚持的正道,才符合两国和世界的共同期盼。而合作应该双向互惠,不能只是单方要价,只是强调本国优先。我们认为,处理中美关系的正确思路应该是,加强对话、深化合作、缩小分歧、避免对抗。
China and the United States should uphold the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and actively explore a way of peaceful co-existence between two major countries with different social systems. The U.S. side defines China-U.S. relations as having competitive, cooperative and adversarial aspects. It blurs the distinction between the "mainstream" and "sub-stream" of the relations and reflects a lack of a clear direction and goal. First, China has no intention to compete with the United States. What matters to us is constant progress and self-improvement. Second, if confrontation is played up, it will only lead to a lose-lose situation and thus should not be the orientation of the U.S. China policy. Cooperation is the only right way forward that meets the common aspiration of the two countries and the world. Cooperation should be a two-way street and mutually beneficial, instead of one side upping the ante and putting its interests first. We maintain that the right approach to China-U.S. relations is to step up dialogue, deepen cooperation, narrow differences and avoid confrontation.
中美把合作搞起来,就能让各种“不可能”成为“可能”,就能推动两国关系朝着健康和稳定的方向发展。就合作领域而言,最突出的是共同应对气候变化,最迫在眉睫的是合力防控疫情,最有潜力的是深化经贸交流。
China and the United States working together can make the "impossible" possible, and steer the bilateral ties toward sound and steady development. As for areas of cooperation, the most outstanding is joint efforts to address climate change, the most pressing is joint response to COVID-19, and the most promising is economic and trade cooperation.
中美关系正在进入新的十字路口,关键在于,美国能否接受一个社会制度、历史文化、发展阶段不同的大国和平崛起,是否承认中国人民也有谋求发展、追求更美好生活的权利。中美关系的未来与美国在这两个问题上给出的答案密切相关。
China-U.S. relations are at a new crossroads. The key is whether the United States can accept the peaceful rise of a major country with a different social system, history and culture, and in a different development stage; whether it can recognize the Chinese people's right to pursue development and a better life. The future of China-U.S. relations largely hinges on the answer of the United States to these two questions.
第三,希望美国尊重和包容中国自主选择的道路和制度。
Third, we hope the United States will respect and accommodate the path and system China has chosen for itself.
实践已经证明,中国特色社会主义道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。任何势力都没有资格否定其他国家选择的道路,任何国家也不会按照别人的好恶来改造自己的制度。归根到底,制度和道路是对还是错,还是要由本国人民来判断来决定。我们从不照搬外国模式,也不输出意识形态,不要求别国复制中国的做法。而是主张各国都走符合自身国情和民众需要的发展道路,彼此之间相互尊重,相互借鉴。
What has happened shows that China's socialist path with its own characteristics has not just leveled up the 1.4 billion Chinese people from poverty and backwardness, it also marks another major contribution of the Chinese nation to human progress. No one is entitled to negate the development paths of other countries, and no country will mold its system to others' liking. At the end of the day, it is up to the people to decide whether their system and path work or not. China never copies others' model. Neither does China export ideology or urge others to copy its way. What we advocate is that each country can choose a development path in light of its own circumstances and its people's need, and all countries should respect and learn from each other.
最近有种论调,将中美之争渲染为“民主和威权”之争,试图以意识形态划线,将世界各国标签化。但民主不是可口可乐,美国生产原浆,全世界一个味道。如果地球上只有一种模式、一种文明,这个世界就失去了生机,没有了活力。
Recently, some people tend to describe China-U.S. relations as "democracy versus authoritarianism", seeking to draw the line along ideology and pin labels on countries. But democracy is not Coca-Cola, which, with the syrup produced by the United States, tastes the same across the world. The world will be lifeless and dull, if there is only one single model and one single civilization.
中国实行的社会主义民主政治,是一种全过程、最广泛的民主,体现人民意志,符合中国国情,得到人民拥护。仅仅因为实行民主的形式跟美方不一样,就给中国扣上“威权”、“专制”的帽子,这本身就是不民主的表现。如果打着民主、人权旗号搞价值观外交,干涉他国内政,人为制造对抗,只会引发动荡甚至灾难。
China's socialist democracy is a whole-process, most representative democracy. It embodies the will of the people, fits the country's realities, and is endorsed by the people. It is undemocratic in itself to label China as "authoritarian" or "dictatorship" simply because China's democracy takes a different form than that of the United States. Using democracy and human rights to conduct values-oriented diplomacy, meddle in other countries' internal affairs or stoke confrontation will only lead to turmoil or even disaster.
习近平主席提出构建人类命运共同体,就是期望超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。各国一起共同呵护和建设好人类唯一能够居住的星球。一个和平的世界应该承载多样的文明,一个稳定的秩序应该容纳不同的制度,一个自信的大国应该包容多元的价值。中美几十年的交往给我们的最大启示是,中美虽然社会制度不同,但并不妨碍我们求同存异,合作共赢,和平共存。
President Xi Jinping's proposal to build a community with a shared future for mankind embodies the hope to rise above the differences in social system, abandon the zero-sum mentality and uphold the common values of humanity, i.e. peace, development, equity, justice, democracy and freedom. All countries need to work together to protect Planet Earth, our one and only home, and make it a better place. A peaceful world should nurture diverse civilizations. A stable order should accommodate different systems. And a confident major country should be inclusive to diverse values. The most important thing that we learned from decades of China-U.S. exchanges is that our difference in social system does not prevent us from seeking common ground while shelving differences and pursuing win-win cooperation and peaceful co-existence.
第四,希望美国践行真正的多边主义。
Fourth, we hope that the United States will practice true multilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。