中英对照:2021年4月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 29, 2021 [3]

《环球时报》记者我们注意到,美国官员在多个场合指责中国搞“胁迫外交”和“经济、军事胁迫”,你对此有何回应?
Global Times We notice that US officials have accused China of "coercive diplomacy" and "economic and military coercion" on many occasions. What's your response?
汪文斌胁迫外交这顶帽子,没有国家比美国更适合戴,也没有国家能从美国手中夺走这个专利。1971年,斯坦福大学教授亚历山大·乔治最早提出“胁迫外交”概念,用来概括当时美国对老挝、古巴、越南政策。美国用实际行动向世界诠释了什么是胁迫外交,那就是通过武力威胁、政治孤立、经济制裁、技术封锁等方式实现自身战略目标。
Wang Wenbin No one deserves the title of "coercive diplomacy" better than the US, and no one can take this patent away from it. In 1971, Stanford University Professor Alexander George was the first to put forward this concept to summarize the US policy towards Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US has shown the world what coercion diplomacy is through its actions in pursuit of its strategic goals by means of military threat, political isolation, economic sanctions and technology blockade.
从武力威胁看,美国“胁迫行动”的经典案例都造成了战乱动荡和人间悲剧。美国政府也不避讳使用“胁迫外交”一词,比如将1994年迫使海地军政府下台誉为“美国胁迫外交的范例”,在2003年将追加军费中的303亿美元明确列支为开展“胁迫外交”。
In terms of military threat, the classic examples of "coercive actions" by the US have all led to war, chaos, turbulence and numerous tragedies. The US government does not shy away from using the term "coercive diplomacy". For example, the US forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for "coercive diplomacy" as incurred expenses.
从政治孤立和经济制裁看,美国长年对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉挥舞“制裁大棒”。美国上届政府对多国随意挑起“贸易战”。美国总统国家安全事务助理沙利文曾撰文称美国上届政府对伊朗政策只有“胁迫”没有“外交”。
In terms of political isolation and economic sanctions, the US has been wielding the big stick of sanctions against Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela for years. The previous US administration had willfully waged trade wars against many countries. US National Security Advisor Jake Sullivan once wrote that the last US administration's Iran policy "is all coercion and no diplomacy".
从技术封锁看,美国为维护自身科技垄断地位,无视市场竞争原则和国际经贸规则,滥用国家安全借口肆意打压别国高科技企业,还胁迫其他国家共同行动。无论是法国的阿尔斯通,日本的东芝、丰田,前苏联的航空航天业,还是如今中国的华为,无一不都是鲜活的例证。
In terms of technology blockade, the US, in a bid to retain its monopoly in science and technology, abused the concept of national security to wantonly suppress other countries' high-tech enterprises in total disregard of the principles of market competition and international trade rules. Examples like Alstom of France, Toshiba and Toyota of Japan, aerospace industry of the former Soviet Union, and Huawei of China abound.
就中国而言,美国处心积虑对华施压,非法抓捕中国公民,无端打压中国企业,肆意干涉香港、新疆等中国内部事务,威逼利诱其他国家组建反华“小圈子”。中国是“胁迫外交”受害者,而不是加害者。不管谁搞“胁迫外交”,我们都坚决反对。
When it comes to China, the US seeks relentlessly to mount pressure on China. It illegally arrests Chinese citizens, suppresses Chinese enterprises for no justifiable reasons, wantonly interferes in China's internal affairs such as Hong Kong and Xinjiang, and coerces other countries into forming an anti-China clique. China is not a perpetrator but rather a victim of "coercive diplomacy", and firmly rejects anyone who engages in such practice.
同美国的胁迫外交相反,中国奉行的是独立自主的和平外交政策。中华民族的血液中没有侵略他人、称霸世界的基因。中国坚持走和平发展道路,不接受“国强必霸”的逻辑。我们从未像美国那样以武力威胁他国,从不搞军事同盟,从不输出意识形态,从不跑到别人门口挑事,从未将手伸进别人家里,也不主动打贸易战,不无端打压他国企业。在中国的国家主权和民族尊严遭到胁迫和侵害时,我们当然要作出合理合法的反制,维护国际公平正义。我们将和所有爱好和平的国家一道,共同反对世界上的各种胁迫行为。
Standing in stark contrast with the "coercive diplomacy" pursued by the US, China is committed to an independent foreign policy of peace. Aggression and hegemony are never in the genes of the Chinese nation. China follows the path of peaceful development and rejects the claim by some that a stronger country is bound to follow the beaten path to seek hegemony. Unlike the US, we have never threatened to use military force against other countries, never engaged in military alliance, and never exported ideology. We have never stirred up trouble on others' doorsteps, or meddled in others' household affairs. We have never taken the initiative to wage a trade war, and never imposed unjustified oppression on foreign enterprises. But when China's national sovereignty and dignity are being coerced and undermined, we undoubtedly need to respond with legitimate and lawful actions to safeguard international equity and justice. Together with all peace-loving countries in the world, we will say no to acts of coercion in whatever form.
深圳卫视记者密克罗尼西亚联邦政府发布新闻稿称,该国总统帕努埃洛日前致信日本首相菅义伟,就日本拟排放核污染水一事表达严重关切。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The government of the Federated States of Micronesia (FSM) said in a press release that President Panuelo wrote a letter to Japanese Prime Minister Yoshihide Suga to express concerns over Japan's decision to release nuclear contaminated water into the Pacific. Does China have a comment?
汪文斌我注意到有关情况。帕努埃洛总统在信中强调密联邦粮食、金融安全依赖于海洋资源,环境保护、渔业可持续发展关乎密联邦的生存,要求日方考虑到排放核污染水这一决定对密联邦等国家造成的潜在影响,呼吁日方同与太平洋的健康息息相关的国家展开正式多边对话。
Wang Wenbin I've also noted this development. President Panuelo stressed in the letter that the FSM's food and financial security is reliant on its maritime and oceanic resources and that the nation's continued survival depends upon environmental protection and sustainable fisheries. He asked Japan to take into account the potential impact its ocean discharge decision might have on countries like the FSM and called on the Japanese government to engage in a formal and multilateral dialogue with countries whose livelihoods depend greatly on the health of the Pacific Ocean.
我还注意到,不久前太平洋岛国论坛秘书长发表声明,代表论坛成员领导人表达关切。韩国同中美洲8国也发表联合声明,对日方决定深表担忧。这些都反映出国际社会对此事的高度关注和忧虑,也再次表明福岛核污染水处置绝不是日本的“家务事”。
I've also noted that not long ago, the Secretary General of the Pacific Islands Forum released a statement expressing concerns on behalf of leaders of members of the Forum. The ROK, together with eight Central American countries, also issued a joint statement voicing deep concerns over the Japanese decision. All this reflects the high concern of the international community and demonstrates further that the disposal of the nuclear contaminated water from Fukushima is by no means Japan's domestic matter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。