
翻译数据库
中英对照:王毅:二十载命运与共,新时代再攀高峰
Two Decades of A Shared Journey toward New Heights in the New Era
发布时间:2020年10月16日
Published on Oct 16, 2020
——纪念中非合作论坛成立20周年
- Commemorating the 20th Anniversary of The Forum on China-Africa Cooperation
王毅
Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs
2020年是中非合作论坛成立20年。10月12日,习近平主席同论坛现任非方共同主席国、塞内加尔总统萨勒共致贺电庆祝这一重要事件。20年前,中国和非洲兄弟迎着新世纪的曙光,顺应和平与发展时代主题,高举合作共赢的大旗,倡议成立了中非合作论坛。中非友好大家庭从此有了属于自己的集体对话平台和务实合作机制,中非关系迈入了新的历史发展阶段。
This year marks the 20th anniversary of the founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On 12 October, President Xi Jinping and President Macky Sall of Senegal, the current African Co-Chair of FOCAC, issued a joint congratulatory message to mark this important occasion. Embracing the dawn of the new century and the trend of peace and development 20 years ago, China and our brothers in Africa decided to initiate FOCAC to promote win-win cooperation. Since then, the family of China and African nations has had its own platform for collective dialogue and mechanism for practical cooperation, ushering in a brand new chapter in China-Africa relations.
20年风雨兼程,20年春华秋实。在中非合作论坛引领下,中非高层互动日益频繁,政治互信持续深化,中非关系完成了“新型伙伴关系”、“新型战略伙伴关系”、“全面战略合作伙伴关系”三级跳。
The past twenty years have been a journey of productive cooperation. FOCAC has bolstered high-level interactions and political trust between China and Africa, delivering a leap in China-Africa relations from "a new type of partnership" to "a new type of strategic partnership" and to "a comprehensive strategic and cooperative partnership".
中非合作举世瞩目。2019年,中国对非直接投资存量491亿美元,较2000年增长近百倍;中非贸易额2087亿美元,是2000年的20倍。中国连续11年成为非洲第一大贸易伙伴,连续多年对非洲经济增长贡献率超过20%。非盟会议中心、亚吉铁路、蒙内铁路等一大批新旗舰项目在非洲建成使用,科教文卫、民间交往、和平安全等领域合作全面发展,不断取得重要成果。
China-Africa cooperation has made impressive achievements. In 2019, direct Chinese investment stock in Africa topped US$49.1 billion, up by nearly 100 times from the year 2000; China-Africa trade reached US$208.7 billion, 20 times the size of 2000. China has been Africa's largest trading partner for 11 years in a row, and has contributed more than 20% to Africa's growth for a number of years. Many flagship projects -- the African Union (AU) Conference Center, the Addis Ababa-Djibouti Railway, and the Mombasa-Nairobi Railway, to name a few -- have been completed and put into use. Cooperation in other fields, from science, education, culture, health, to people-to-people exchange, peace and security, is also making significant headway.
党的十八大以来,习近平主席高度重视对非工作,亲自提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,亲自推动构建更加紧密的中非命运共同体,亲力亲为开展对非元首外交,引领中非关系跑出亮丽的“加速度”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has set great store by China's relations with Africa. He personally laid down principles guiding China's Africa policy, including sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, and called for building a stronger China-Africa community with a shared future. His devotion to leadership diplomacy with Africa has given a strong boost to the relations between the two sides.
——政治基础日益牢固。2013年,习近平主席就任国家主席后首次出访就选择非洲,迄今已4次访非,足迹遍布非洲大陆东西南北中。2015年和2018年,中非领导人先后在南非约翰内斯堡和北京召开两次历史性峰会。今年6月,在抗击新冠肺炎疫情关键时刻,中非团结抗疫特别峰会及时召开。中非政治交往的频率、广度和规模前所未有,仅论坛北京峰会期间,习近平主席出席的多双边活动就持续8天、多达70余场。冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索同中国复交,中非友好大家庭空前壮大。
The political foundation has been cemented. In 2013, President Xi Jinping chose Africa as the destination of his first overseas visit as the Head of State of China. So far, he has visited Africa four times, covering all sub-regions of the continent. In 2015 and 2018, Chinese and African leaders convened two historic FOCAC summits: one in Johannesburg and one in Beijing. In June this year, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was held at a critical moment in tackling the coronavirus. Political interactions between the two sides are more frequent, extensive and unprecedented in scale. For example, on the sidelines of the FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping attended more than 70 bilateral and multilateral events in eight days. With the re-establishment of diplomatic relations between China and The Gambia, São Tomé and Príncipe, and Burkina Faso, the China-Africa family has been further expanded.
——务实合作硕果累累。中非经贸合作加速发展,呈现从政府主导向市场运作转型、从商品贸易向产能合作升级、从工程承包向投资运营迈进的良好势头。中非共同制订实施“十大合作计划”、“八大行动”,将务实合作推向历史新高。中非共建“一带一路”势头不可阻挡,44个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件,铁路、公路、机场、港口、电站等一大批项目成功实施,给非洲经济社会发展带来显著变化。
Practical cooperation has been fruitful. China-Africa economic and trade cooperation has been growing at a higher speed, demonstrating three encouraging shifts: from government-driven to market-driven, from trade in goods to industrial cooperation, and from engineering contracts to investment and operations. Together, the two sides drafted and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives, taking practical cooperation to a new level. China-Africa Belt and Road cooperation is progressing with a strong momentum: 44 African countries and the AU Commission signed Belt and Road cooperation documents with China, and a host of projects such as railways, roads, airports, ports and power stations have come to fruition, enabling remarkable change in Africa's economic and social development.
——人文交流空前活跃。中非青年大联欢、智库论坛、联合研究交流计划、减贫发展高端对话会、中非新闻交流中心等活动成功举行,中国非洲研究院正式成立,各领域交流互鉴丰富多彩。中国累计向非洲国家提供了约12万个政府奖学金名额,在非洲46国合建61所孔子学院和44家孔子课堂,向非洲48国派遣医疗队队员2.1万人次,诊治非洲患者约2.2亿人次,双方建立150对友好城市关系。中非友谊的民意基础更加巩固。
People-to-people exchanges have been thriving. Events across a diverse range of areas, including the China-Africa Youth Festival, Think Tank Forum, Joint Research and Exchange Program, Poverty Reduction and Development Conference, and the China-Africa Press Center, have been successful. And the China-Africa Institute has already been inaugurated. So far, China has provided about 120,000 government scholarships to African countries, set up 61 Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in collaboration with 46 African countries, sent 21,000 doctors and nurses in medical teams to 48 African countries, treating around 220 million African patients, and forged 150 pairs of sister cities. All these efforts have consolidated popular support for China-Africa friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。