中英对照:中美选择合作,一切皆有可能 [2]

Anything is Possible When China and the United States Choose to Cooperate [2]

一是Respect(相互尊重)。这是人与人、国与国交往最起码的要求。中美两国从相互尊重做起应该并不难。我们反复声明无意挑战美国的地位,更无意去取代美国,这也是为什么我们不赞同仅仅用“竞争”来定义两国关系,因为我们致力于提升自己,与美无争。我们只是希望美国尊重我们所选择的路、尊重我们的正当合法利益、尊重我们对美好生活的追求,而不要老想着改变中国、分化中国。中美应该相互成就,造福世界。
The first R is "respect". Mutual respect is the foundation for successful people-to-people and state-to-state interactions. It is not a difficult starting point. China has stated repeatedly that it has no intention to challenge or replace the United States. We don't even think the relationship should be defined by "competition", because we keep challenging ourselves, not the United States. The only thing that China asks of the United States is to respect the development path we have chosen, respect our legitimate interests, and respect our pursuit for a better life, and to quit its obsession with changing or splitting China. The world would be better off if our two countries would respect and help each other succeed.
二是Reversal(拨乱反正)。过去四年中美关系被埋了太多的“雷”、挖了太多的“坑”、投了太多的“毒”、煽动了太多的仇恨和分裂,当务之急是要采取措施拨乱反正,止跌止损。虽然需要修复的很多,但我同意美方一些人的建议,双方可以先迈出一小步,逐步积累共识和成果,为进一步改善关系创造条件。关键是要行动起来,尽快推动中美关系重回正轨。
The second R is "reversal". The last four years' journey of our relationship has seen too many "traps" of mistrust, "pitfalls" of division and "poison" of hatred. Enough is enough. We must act without further delay to reverse the wrong course. A lot of repair has to be done. I agree with American friends' suggestion that both sides take small steps first to create conditions for improving the relationship. But we have to act now to bring China-U.S. relations back on track.
三是Renewal(重开合作)。众所周知,中美有分歧,更拥有广泛的共同利益和合作需求。疫情防控、经济复苏、气候变化可以成为下阶段中美合作的重点。我们对美国人民在疫情中遭受的苦难感同身受,愿继续支持美方抗击疫情,加强诊疗经验分享、疫苗研制分发等合作。中方愿同美方加强宏观经济政策协调,共同推动世界经济复苏。气候变化攸关人类未来,中方愿同美方再度携手,加大清洁能源、低碳技术、环境保护等领域务实合作,更好保护地球家园。
The third R is "renewal". Yes, our two countries are different, but our shared interests and needs for cooperation far outweigh our differences. We believe COVID-19, economic recovery and climate change could be priority areas for cooperation for the near term. The Chinese people empathize with the American plight under COVID-19. We will continue to support the U.S. COVID response, increase experience-sharing on diagnostics and treatment, and work more closely with the United States on the research, production and distribution of vaccines. We will also enhance macroeconomic policy coordination with the United States to help global economic recovery. On climate change, an issue essential to the future of humanity, China is ready to renew cooperation with the United States. Our closer results-oriented cooperation on clean energy, low-carbon technologies, and environmental protection will go a long way toward protecting Mother Earth.
四是Responsibility(责任担当)。中国人讲,“舟大者任重”。美国人讲,“能者多责”。中美作为世界的两个主要大国,对世界和平与发展负有特殊重大责任。中美两国作出的每一个抉择、采取的每一项行动,都将对世界、对未来产生深远影响。中美在2001年携手反恐,2008年合力应对国际金融危机,2014年共同阻击埃博拉病毒,2016年推动达成气候变化《巴黎协定》。实践证明,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事,只要中美下决心合作,一切皆有可能!
The fourth R is "responsibility". As the Chinese proverb goes, "A bigger boat is meant to carry more weight." Likewise, American people believe that "responsibilities gravitate to the person who can shoulder them." As two major countries in the world, China and the United States should shoulder important responsibilities for world peace and development. Our choice and action today will have far-reaching impact on the future of our world. Our two countries enjoyed successful cooperation in the past: jointly fighting terrorism in 2001, tackling the global financial crisis in 2008, combating Ebola in 2014, and collaborating on the Paris Agreement in 2016. History has taught us that working together, we could get great things done to the benefit of the two countries and the world. In other words, anything is possible when China and the United States choose to cooperate.
最后,我想引用莎士比亚的一句名言结束我的致辞,“掌握我们命运的不是星座,而是我们自己”。同样,中美关系会不会掉入所谓的“修昔底德陷阱”,绝不是什么命中注定,而是取决于我们的视野和选择!
I want to conclude with a quote from Shakespeare: "It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves." China and the United States can work together to avoid the so-called Thucydides Trap. There is no predestined fate for the world. The future of China-U.S. relations, and the future of the world, depend on what vision we embrace and what choice we make.
谢谢!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。