中英对照:2025年12月24日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 24, 2025 [2]

《中国日报》记者据报道,中国于近日向联合国秘书长交存了《海洋生物多样性协定》批准书。请问能否介绍相关背景和考虑?
China Daily It was reported that China recently deposited with the UN secretary-general the instrument of ratification of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas beyond National Jurisdiction (BBNJ Agreement). Can you share the background and China’s considerations?
林剑《海洋生物多样性协定》是联合国框架下的重要国际条约,由190多国历经19年谈判以协商一致方式获得通过,是国际海洋法的里程碑。《协定》旨在通过保护海洋生态促进海洋可持续发展,引导各国深海远洋活动实现绿色转型,助力落实联合国2030年可持续发展议程,对推进全球海洋治理、维护国际海洋秩序具有重要意义。
Lin Jian The BBNJ Agreement, an important international convention under the framework of the UN, was adopted by consensus of over 190 countries after 19 years of negotiations, and represents a milestone of international laws on the sea. The agreement aims at promoting sustainable development of the ocean through preserving marine ecology, encouraging green transition in countries’ deep-sea and ocean activities, and helping to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It bears great significance to advancing global marine governance and upholding international order at sea.
中国始终践行习近平生态文明思想,落实四大全球倡议。作为深海远洋活动大国,中国高度重视海洋环保,深入参与《协定》谈判,为《协定》达成作出重要贡献。中国在《协定》开放签署首日即签署《协定》,成为首批签署国,并在《协定》生效前向联合国秘书长交存批准书,成为首批缔约国,充分彰显支持多边主义的大国担当,有利于推动《协定》获得普遍参与,维护人类共同福祉。中方愿同各方一道,支持全面、准确、有效实施《协定》,守护好、建设好人类的蓝色家园,为推动构建人类命运共同体而不懈努力。
China acts in accordance with the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and works to implement the four major global initiatives. As a major country in terms of deep-sea and ocean activities, China attaches great importance to the protection of marine environment, and has been deeply involved in the negotiations for the BBNJ Agreement and made important contribution to its conclusion. China signed the agreement on the first day when it was opened for signature, one of the first countries to do so, and China deposited with the UN secretary-general the instrument of ratification before it enters into force, becoming one of the first party states to the agreement. This fully demonstrates China’s sense of responsibility as a major country and support for multilateralism, and will help encourage extensive participation in the agreement and safeguard the common wellbeing of humanity. China stands ready to work with other parties to support the full, accurate and effective implementation of the agreement, protect and develop well the blue home of humanity, and contribute to the building of a community with a shared future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。