中英对照:2025年10月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 22, 2025

总台央视记者最新数据显示,今年前三季度,中国对东盟进出口总值为5.57万亿元人民币,同比增长9.6%,东盟继续保持中国第一大贸易伙伴地位,中国—东盟博览会等多项活动成功举行。在外部不确定性增多的背景下,中国东盟合作“逆势而上”,亮点纷呈。请问中方如何看待中国东盟合作?对当前中国东盟关系有何评价?
CCTV Recent data shows that in the first three quarters of this year, import and export between China and ASEAN totaled RMB 5.57 trillion yuan, up by 9.6 percent year-on-year. ASEAN remained the largest trading partner of China, and multiple events, including the China-ASEAN Expo, were successfully held. China-ASEAN cooperation has been closer with numerous highlights despite increasing external uncertainties. How does China view its cooperation with ASEAN and what is China’s comment on its current relations with ASEAN?
郭嘉昆中国与东盟国家地理相近、理念相通、利益相融,全面战略伙伴关系持续深化,为亚洲和世界发展注入稳定性和确定性。
Guo Jiakun China and ASEAN countries are close neighbors with similar visions and converging interests. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership has continued to deepen, providing stability and certainty to the development of Asia and the wider world.
中国东盟高层往来频密,政治互信巩固深化,融合发展的势头不断增强。双方高度重视发展战略对接,制定《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026-2030)》。双方充分发挥优势互补,强化产供链融合与韧性,今年年内将正式签署自贸区3.0版升级议定书,为促进区域经济一体化进程和全球贸易注入更大动能。中老铁路、雅万高铁等平稳运行,提升互联互通水平,带动沿线经济发展。人工智能、数字经济等新兴领域合作方兴未艾,创新驱动发展开辟新前景。
The two sides have had close high-level exchanges, cemented political mutual trust and strengthened the momentum of integrated development. The two sides attach great importance to synergizing their development strategies, and have formulated the Plan of Action to Implement the ASEAN-China Comprehensive Strategic Partnership (2026-2030). The two sides have fully leveraged their comparative strengths to enhance the integration and resilience of industrial and supply chains, and will officially sign the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade protocol within this year, which will provide bigger impetus for regional economic integration and global trade. The smooth operation of China-Laos Railway and the Jakarta-Bandung high-speed railway has enhanced connectivity and boosted economic growth along the routes. Cooperation in emerging areas of artificial intelligence and digital economy has thrived, opening up new prospects for innovation-driven development.
中国东盟文明交流互鉴的步伐日益加快。“中国—东盟人文交流年”活动蓬勃开展,教育、青少年、智库、媒体等领域合作成果丰硕。中国推出“东盟签证”,同新加坡、泰国、马来西亚全面互免签证,与文莱互予对方公民免签待遇。走亲戚般的往来,让心相通更加紧密。
China and ASEAN have accelerated exchanges and mutual learning between their civilizations. Various events have been hosted in the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, and cooperation in areas of education, the youth, think tanks and media has yielded fruitful outcomes. China has rolled out the “ASEAN visa”, fully exempted visas mutually with Singapore, Thailand and Malaysia, and granted each other visa-free entry with Brunei. Easier cross-border travel has brought the people of the two sides closer.
中国东盟共同致力于维护地区和平与稳定。中方坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,支持以“东盟方式”解决好东盟内部问题。我们致力于同南海直接当事国通过对话协商妥处分歧,与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,深化海上务实合作,共同建设和平、友好、合作之海。
China and ASEAN have jointly worked for regional peace and stability. China firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture and resolving the internal affairs of ASEAN through the ASEAN Way. We are committed to properly handling differences in the South China Sea through dialogue and consultation with countries directly concerned, and working with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), accelerate consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC), and deepen practical maritime cooperation to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
国际风云越是变幻,越要把稳合作之舵,同筑共赢之路。中方将坚持睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针,同地区国家一道,建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
In a world with rapid changes, it is all the more important to engage in cooperation and pursue win-win results. China will stay committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, upholding the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the vision of a shared future, and working with regional countries to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home and an even closer China-ASEAN community with a shared future.
法新社记者欧盟委员会贸易和经济安全委员谢夫乔维奇昨天同中国商务部长王文涛举行视频会谈后表示,中欧双方同意在布鲁塞尔召开紧急会议讨论稀土出口管制问题。外交部能否予以证实并提供更多信息?
AFP The EU trade chief Maros Sefcovic said that EU and Chinese officials have agreed to meet in Brussels for urgent talks on China’s export controls on rare earth. He said this after speaking to his Chinese counterpart Wang Wentao yesterday. Can the Foreign Ministry confirm that a meeting is going to happen in Brussels in the coming days and offer any details on this?
郭嘉昆中方有关部门已经发布了消息稿,你可以查阅。我们要强调的是,中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢。希望欧方恪守支持自由贸易、反对贸易保护主义的承诺,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,以实际行动维护市场经济和世贸组织规则,坚持通过对话协商妥善解决贸易分歧。
Guo Jiakun The competent department has released a readout, which you may refer to. Let me stress that China-EU economic and trade relations are shaped by their mutual complementarity and are win-win in nature. We hope the EU will honor its commitment of supporting free trade and opposing trade protectionism, provide an open, transparent and non-discriminatory environment for businesses from all countries, take concrete actions to uphold the principles of market economy and WTO rules, and properly address trade differences through dialogue and consultation.
埃菲社记者请问中方哪位代表将出席10月26日在吉隆坡举行的东盟峰会?
EFE Could the Foreign Ministry confirm who will attend the ASEAN Summit in Kuala Lumpur on October 26 as China’s representative?
郭嘉昆中方高度重视同东盟关系和东亚合作,支持马来西亚作为东盟轮值主席国的工作。关于你提到的具体问题,相信你应该了解中方出席的惯例,我们会适时发布消息。
Guo Jiakun China attaches great importance to its relations with ASEAN and to East Asian cooperation, and supports Malaysia’s rotating chairmanship of ASEAN. On the specifics you mentioned, I believe you are aware of the usual practice concerning China’s attendance at those meetings. We will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。