中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话 [3]

Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future [3]

推动上海合作组织更好发展,中方始终讲求一个“实”字。中方计划在有需要的成员国实施100个“小而美”民生项目;今年年内向成员国提供20亿元人民币无偿援助,未来3年对银行联合体成员行新增发放100亿元人民币贷款;从明年开始,在现有基础上将上海合作组织专项奖学金名额翻一番,实施上海合作组织博士生创新培养计划,共育学术科研卓越人才;未来5年,在成员国建设10所“鲁班工坊”,提供1万个人力资源研修培训名额。
China has always focused on taking real actions to ensure better development of the SCO. Going forward, China plans to implement 100 “small and beautiful” livelihood projects in member states with such need. It will provide RMB 2 billion yuan in grant to SCO member states within this year, and will issue an additional RMB 10 billion yuan in loan to the member banks of the SCO Interbank Consortium over the next three years. Starting from next year, China will double the current number of SCO-specific scholarships, and launch an SCO innovative PhD program to jointly train high-caliber talent in academic as well as scientific and technological research. In the next five years, China will establish 10 Luban Workshops in SCO member states and provide 10,000 human resources training opportunities.
各位同事!
Colleagues,
“志之所趋,无远弗届。”让我们牢记初心使命,积极担当作为,以更加昂扬的姿态、更加务实的举措,推动上海合作组织行稳致远,朝着构建人类命运共同体的美好未来坚定前行!
As a Chinese saying goes, “Where will prevails, no boundary holds.” Let us stay true to SCO’s founding mission, step up to undertake our duties, promote the sound and sustained development of the SCO with greater resolve and more practical measures, and march steadily toward a brighter tomorrow of a community with a shared future for humanity.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。