中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话 [2]

Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future [2]

各位同事!
Colleagues,
当前,上海合作组织已经成长为26国参与、在50多个领域开展合作、经济总量接近30万亿美元的世界最大区域组织,国际影响力和感召力日益增强。
The SCO has grown into the world’s largest regional organization, with the participation of 26 countries, cooperation covering more than 50 areas, and a combined economic output of nearly US$30 trillion. Its international influence and appeal are increasing day by day. 
回首来路,尽管乱云飞渡,我们践行“上海精神”而取得成功。展望未来,世界动荡变革,我们仍须遵循“上海精神”,脚踏实地砥砺奋进,更好发挥组织功能。
Looking back, we have weathered the storms on our journey and emerged stronger because we have adhered to the Shanghai Spirit. Looking ahead, we should carry forward the Shanghai Spirit in a world fraught with challenges and changes, forge ahead with solid steps, and better tap into the potential of our Organization.
一是坚持求同存异。志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。上海合作组织成员国都是朋友和伙伴,要尊重彼此差异,保持战略沟通,凝聚集体共识,加强团结协作,把合作盘子做大,把各国禀赋用好,把促进本地区和平稳定和发展繁荣的责任共同扛在肩上。
First, we should seek common ground while putting aside differences. Shared aspirations are the source of strength and advantage, and the will to seek commonality while shelving differences reflects vision and wisdom. SCO member states are all friends and partners. We should respect our differences, maintain strategic communication, build up consensus, and strengthen solidarity and collaboration. We should make the pie of cooperation bigger, and fully utilize the endowment of every country, so that we can fulfill our responsibility for peace, stability, development and prosperity in the region.
二是坚持互利共赢。深化发展战略对接,高质量共建“一带一路”,在共商共建共享中增强地区发展动能、增进人民福祉。利用超大规模市场优势和各成员国经济互补优势,提升贸易和投资便利化水平,加强能源、基础设施、绿色产业、数字经济、科技创新、人工智能等领域合作,在彼此成就、共创未来中共同迈向现代化。
Second, we should pursue mutual benefit and win-win results. We need to better align our development strategies and promote the high-quality implementation of the Belt and Road Initiative, so that in planning and building relevant projects together and benefiting from them together we can strengthen the momentum of regional development and improve the well-being of the people. We should leverage the strengths of our mega-sized markets and economic complementarity between member states, and improve trade and investment facilitation. We should enhance cooperation in such areas as energy, infrastructure, green industry, the digital economy, scientific and technological innovation, and artificial intelligence. We should march toward modernization hand in hand by bringing out the best in one another and working together for a shared future.
三是坚持开放包容。亚欧大陆孕育了古老文明,引领过东西交融,推动着人类进步。各国人民自古互通有无、取长补短。上海合作组织成员国要在人文交流中相知相亲,在经济合作中鼎力支持,携手打造立己达人、美美与共、和合共生的文明百花园。
Third, we should champion openness and inclusiveness. The vast land of Asia and Europe, a cradle of ancient civilizations where the earliest exchanges between the East and the West took place, has been a driving force behind human progress. Since ancient times, people of different countries have bartered and traded for mutual benefit and learned from each other. SCO member states need to enhance mutual understanding and friendship through people-to-people exchanges, firmly support one another in economic cooperation, and jointly cultivate a garden of civilizations in which all cultures flourish in prosperity and harmony through mutual enlightenment.
四是坚持公平正义。弘扬正确二战史观,反对冷战思维、阵营对抗和霸凌行径。维护以联合国为核心的国际体系,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
Fourth, we should uphold fairness and justice. We must promote a correct historical perspective on World War II, and oppose the Cold War mentality, bloc confrontation and bullying practices. We should safeguard the U.N.-centered international system, and support the multilateral trading system with the WTO at its core. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make the global governance system more just and equitable.
五是坚持务实高效。持续推进上海合作组织改革,加强资源投入和能力建设,让组织机制更完善、决策更科学、行动更高效。尽快启用应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心,尽快建成上海合作组织开发银行,为成员国安全和经济合作提供更有力支撑。
Fifth, we should strive for real results and high efficiency. We should continuously promote SCO reform, increase resources input and enhance capacity building to improve its institutional structure and make its decision-making more scientific and its actions more efficient. We should put into use the SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center and set up an SCO development bank as soon as possible to provide stronger underpinnings for security and economic cooperation among member states.
各位同事!
Colleagues,
中国始终将自身发展同上海合作组织发展联系起来,同各成员国人民对美好生活的向往联系起来。截至目前,中国对上海合作组织其他成员国投资存量超过840亿美元,同其他成员国年度双边贸易额突破5000亿美元。
China always aligns its development with that of the SCO and with the aspiration of the people of member states for a better life. To date, China’s investment stock in other SCO member states has exceeded US$84 billion, and its annual bilateral trade with other SCO member states has surpassed US$500 billion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。