中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话

Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future

牢记初心使命开创美好未来
Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话
Statement at the 25th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization
(2025年9月1日,天津)
Tianjin, September 1, 2025
中华人民共和国主席习近平
Distinguished Colleagues,
尊敬的各位同事:
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
24年前,上海合作组织刚一成立,就确立了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。24年来,成员国秉持这一初心,共享机遇、共谋发展,推动上海合作组织建设和合作取得一系列开创性成果、历史性成就。
As early as 24 years ago when it was founded, the Shanghai Cooperation Organization established the Shanghai Spirit, i.e., mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. The member states have since acted in this spirit to share opportunities and seek common development. They have brought about groundbreaking and historic achievements in SCO development and cooperation.
我们率先建立边境地区军事领域信任机制,把绵延万里的边界打造成友好、互信、合作的纽带。最早采取打击“三股势力”多边行动,扎实推进执法安全合作,妥善管控处理矛盾分歧,旗帜鲜明反对外部干涉,维护了地区和平安宁。
We were the first to set up a military confidence-building mechanism in our border areas, turning our extensive borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We were the first to take multilateral actions against the three forces of terrorism, separatism and extremism. We steadily promoted law enforcement and security cooperation, properly managed and settled differences, unequivocally opposed external interference, and maintained peace and tranquility in the region.
我们率先启动共建“一带一路”合作,一大批标志性工程和“小而美”民生项目落地生根,产业投资合作积极推进,地区发展繁荣动力更加充足。我提出的中方同上海合作组织其他国家累计贸易额突破2.3万亿美元的目标提前实现。立体互联互通网络更加完善,成员国之间开通国际公路运输线路近1.4万公里,开行中欧班列累计超过11万列。
We were the first to launch Belt and Road cooperation. A large number of signature projects and “small and beautiful” livelihood projects have been successfully implemented, and industrial investment cooperation has been actively advanced, providing robust driving forces for development and prosperity across the region. China’s cumulative trade with other SCO countries has surpassed US$2.3 trillion, hitting ahead of schedule the target that I had set. Our multidimensional connectivity network has been further improved. Nearly 14,000 kilometers of international land transport routes are in operation among member states. And the China-Europe Railway Express has operated more than 110,000 train services.
我们率先缔结长期睦邻友好合作条约,宣告世代友好、永不为敌。创设并充分发挥上海合作组织睦邻友好合作委员会等机制作用,打造民间友好交流网络,拓展地方、媒体、智库、妇女、青年等合作,促进了各成员国人民相亲、民心相通。
We were the first to conclude a treaty on long-term good-neighborliness, friendship and cooperation, proclaiming our commitment to forge lasting friendship and refrain from hostilities. We set up and fully leveraged mechanisms such as the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. We built a network for people-to-people friendly exchanges, and expanded cooperation at the subnational level and in such areas as media, think tank, women and youth, bringing the hearts of our peoples closer to each other.
我们率先提出共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义。同联合国等国际组织深化合作,建设性参与国际和地区事务,始终站在国际公平正义一边,倡导文明包容互鉴,反对霸权强权,为促进世界和平与发展发挥了积极作用。
We were the first to put forth the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit as an effort to practice true multilateralism. We deepened cooperation with the United Nations and other international organizations, and played a constructive role in international and regional affairs. We always stand on the side of international fairness and justice, champion inclusiveness and mutual learning between civilizations, and oppose hegemonism and power politics, thus becoming a proactive force for world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。