
翻译数据库
中英对照:2025年7月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 11, 2025
发布时间:2025年07月11日
Published on Jul 11, 2025
《北京日报》记者李强总理结束了对埃及的正式访问。发言人能否介绍此次访问的具体情况?
Beijing Daily Premier Li Qiang just concluded his official visit to Egypt. Can you share with us more details?
毛宁国务院总理李强于7月9日至10日对埃及进行正式访问,会见了埃及总统塞西,同马德布利总理举行会谈,并会见了众议长贾巴利。李强总理表示,中方始终把发展对埃关系放在中国中东外交的优先位置,愿同埃方一道,以明年两国建交70周年为契机,赓续传统友谊,巩固政治互信,在涉及彼此核心利益问题上继续坚定相互支持,不断丰富中埃全面战略伙伴关系内涵,推动各领域合作取得更多成果,朝着构建面向新时代的中埃命运共同体目标持续迈进。中方支持埃及在国际和地区事务中发挥更大作用,愿同埃方在多边框架内密切协调配合,践行真正的多边主义,维护经济全球化和国际经贸秩序,捍卫广大发展中国家的共同利益,促进中东地区和世界和平稳定。访问期间,两国总理共同见证签署电子商务、绿色低碳、发展援助、金融、卫生等领域多项合作文件。
Mao Ning Premier Li Qiang paid an official visit to Egypt from July 9 to 10. During the visit, he met with Egyptian President El-Sisi, held talks with Prime Minister Madbouly, and met with Speaker of the House of Representatives Gebaly. Premier Li noted that China always views its relations with Egypt as a priority in Middle East diplomacy. As the two countries mark the 70th anniversary of diplomatic relations next year, China hopes to work with Egypt to carry forward the traditional friendship, consolidate political mutual trust, continue to give each other firm support on issues bearing on each other’s core interest, enrich the comprehensive strategic partnership, deliver more results through cooperation in various areas, and build a China-Egypt community with a shared future for the new era. China supports Egypt in playing a greater role in international and regional affairs, and stands ready to coordinate and collaborate more closely with Egypt within multilateral frameworks, practice true multilateralism, uphold economic globalization and the international economic and trade order, safeguard the common interests of the vast developing world, and contribute to peace and stability in the Middle East and beyond. During the visit, Premier Li and Prime Minister Madbouly witnessed the signing of cooperation documents on e-commerce, green and low-carbon development, development assistance, finance and health.
在埃及期间,李强总理还会见了阿拉伯国家联盟秘书长盖特。李强总理表示,在习近平主席和阿拉伯国家元首战略引领下,中阿关系进入历史最好时期。中方始终从战略高度看待和发展同阿拉伯国家关系,坚定支持阿拉伯国家正义事业,支持阿拉伯国家加强战略自主、团结自强,走符合自身国情的发展道路。中方愿加强同阿盟的友好关系,同阿拉伯国家增进战略互信,深化各领域合作,携手推进现代化,构建更高水平的中阿命运共同体。希望阿盟继续为推动中阿关系发展发挥重要作用,共同办好明年第二届中阿峰会。
During his stay in Egypt, Premier Li Qiang met with Ahmed Aboul Gheit, Secretary-General of the Arab League. Premier Li Qiang noted that under the strategic guidance of President Xi Jinping and heads of state of Arab countries, the China-Arab relationship is as strong as ever. China always views and develops its relations with Arab states from a strategic height, firmly supports Arab states’ just cause, and supports their pursuit of greater strategic independence, strength through unity and development paths suited to their national conditions. China stands ready to strengthen its friendly ties with the Arab League and work with Arab states to increase strategic mutual trust, deepen cooperation in various fields, jointly advance modernization, and build a China-Arab community with a shared future of an even higher standard. We hope the Arab League will continue to play an important role in promoting China-Arab relations and jointly make the Second China-Arab States Summit next year a full success.
法新社记者欧盟数据监管机构爱尔兰数据保护委员会昨天表示,已对TikTok将欧洲用户的个人数据传输至中国境内的服务器展开调查。外交部对此有何评论?
AFP The Data Protection Commission, an Irish regulator helping to police EU data privacy, said yesterday that it had launched an investigation into TikTok over the transfer of European users’ personal data to servers in China. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
毛宁具体问题建议向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中国政府高度重视并依法保护数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业或个人以违法形式采集或存储数据。希望欧方切实尊重市场经济和公平竞争原则,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that the Chinese government takes data privacy and security very seriously and protects it in accordance with the law. The Chinese government has never asked and will never ask any company or individual to collect or store data against laws. We hope the EU will earnestly respect the principles of market economy and fair competition, and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for companies from all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。