
翻译数据库
中英对照:加强团结合作,共创美好未来 [2]
Strengthening Solidarity and Cooperation to Build a Better Future Together [2]
发布时间:2020年11月20日
Published on Nov 20, 2020
我们认为,各国要进一步加强开放融通,协力推动世界经济复苏发展。事实证明,疫情无法阻断经济全球化和区域一体化的时代潮流。“脱钩”“筑墙”只会作茧自缚,重回孤立主义、保护主义早已不合时宜。几天前,区域全面经济伙伴关系协定正式签署,建成了世界上最大的自由贸易区,成员国用行动发出了开放合作的明确信号。
We believe that countries need to promote global economic recovery through greater openness and integration. What has happened shows that COVID-19 cannot and will not stop the prevailing trend toward economic globalization or regional integration. Seeking "decoupling" or "erecting walls" is self-destructive in the long run. Retreating to isolationism and protectionism is anachronistic. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), formally signed a few days ago, marked the establishment of the world's largest free trade area. With concrete actions, participating countries have sent a clear message of their shared commitment to openness and cooperation.
作为世界主要经济体之一,中国将在疫情防控常态化背景下,继续同各国建设好人员往来“快捷通道”、货物运输“绿色通道”,维护全球供应链稳定;将继续坚定奉行互利共赢开放战略,打造更高水平的开放型经济新体制,加强与各国在各种双多边机制下的互利合作,推进高质量共建“一带一路”,为世界经济早日实现复苏增长作出应有贡献。
As a major economy in the world, while keeping COVID-19 response measures in place, China will continue to work with other countries to improve "fast tracks" and "green lanes" for the movement of people and goods, and keep the global supply chain stable. China will stay committed to the win-win strategy of opening-up, and build a new and open economic system of higher standard. It will strengthen mutually beneficial cooperation with other countries bilaterally and under multilateral mechanisms, advance high-quality Belt and Road cooperation, and contribute its share to the early recovery of the global economy.
我们认为,各国应当进一步加强对话互信,共同维护地区和平发展。东亚是我们的共同家园,也是世界上最具活力和发展潜力的地区,和平稳定的局面来之不易,任何在地区制造分裂对抗、搞地缘政治小圈子的企图都将引起巨大安全风险。
We believe that countries need to safeguard peace and development in their regions through enhanced dialogue and mutual trust. East Asia, our shared home, is the most vibrant region in the world with the biggest development potential. The hard-won peace and stability of East Asia should not be taken for granted. Attempts to create division and confrontation and to form exclusive geopolitical blocs in the region would give rise to great security risks.
作为东亚负责任一员,中国将秉持亲诚惠容的周边外交理念,继续倡导相互尊重的合作精神,倡导开放包容的合作原则,倡导发展优先的合作理念,坚定支持东盟的中心地位,坚持通过对话协商与有关当事国妥处分歧,与东盟各国共同维护地区和平稳定,与国际社会携手建设持久和平、繁荣稳定、公平公正的后疫情世界。
As a responsible country in East Asia, China will remain guided by its neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. In promoting cooperation, China will continue to advocate the spirit of mutual respect, the principle of openness and inclusiveness, and a development-centered approach. It will firmly support ASEAN centrality, and stay committed to properly handling disputes with countries concerned through dialogue and consultation. It stands ready to work with ASEAN countries to safeguard regional peace and stability, and work with the whole international community to build a post-COVID world that enjoys lasting peace, prosperity, stability, and fairness and justice.
寒冬之后必是春天,黑夜过后黎明终将到来,我们相信,只要各国真正携起手来,勠力同心,并肩前行,经历疫情挑战的世界就一定会更加繁荣昌盛,人类社会的明天也一定会更加光明美好!
Winter is always followed by Spring, and dark night will be brightened up by the light of dawn. We are confident that if all countries truly come together and forge ahead side by side, our world will emerge from the pandemic more prosperous, and that humanity will embrace a better future.
预祝论坛取得圆满成功!谢谢大家!
In conclusion, I wish the Global Town Hall a full success! Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。