登录 注册

中英对照:2023年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2023

应尼日利亚联邦共和国政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长彭清华将在尼日利亚首都阿布贾出席于5月29日举行的提努布总统就职典礼。
At the invitation of the government of the Federal Republic of Nigeria, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Peng Qinghua will attend President Bola Tinubu’s inauguration ceremony in the capital of Nigeria Abuja on May 29.
新华社记者据报道,中国政府欧亚事务特别代表李辉刚刚结束了对乌克兰等国的访问。中方能否进一步介绍李辉大使出访的情况?访问期间,中方是否就政治解决乌克兰危机提出更具体的倡议?下一步有何推进计划?
Xinhua News Agency According to reports, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui just wrapped up his visit to Ukraine and other countries. Could you share more with us on this visit? During the visit, has the Chinese side put forward a more specific proposal for the political settlement of the Ukraine crisis? What does China plan to do next?
毛宁5月15日至26日,中国政府欧亚事务特别代表李辉访问乌克兰、波兰、法国、德国、欧盟总部和俄罗斯,就政治解决乌克兰危机同各方进行广泛接触和交流,阐述中方立场主张,听取各方意见建议,凝聚更多国际共识。各方高度重视李辉特代此访,充分肯定中方为劝和促谈发挥积极作用,赞赏中方呼吁尊重主权领土完整和遵守《联合国宪章》宗旨原则,期待中方继续发挥建设性影响。
Mao Ning From May 15 to 26, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui visited Ukraine, Poland, France, Germany, the EU Headquarters and Russia to have extensive contact and exchanges with various parties on the political settlement of the Ukraine crisis, make clear China’s position and propositions, listen to the opinions and advice from various parties, and build up international common understandings. All parties attach high importance to Special Representative Li Hui’s visit, fully recognize China’s positive role in promoting talks for peace, commend China’s call for respecting sovereignty and territorial integrity and observing the purposes and principles of the UN Charter and express the hope that China will continue to exercise its constructive influence.
当前乌克兰危机仍处于紧要关头。下一步,中方将继续落实习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,加强与各方对话交流,不断凝聚共识、积累互信,推动形成最大公约数,为推动乌克兰危机政治解决作出中国贡献。
At present, the Ukraine crisis is still at a critical juncture. Going forward, China will continue to act upon President Xi’s call for joint efforts in four areas, four principles and three observations, strengthen dialogue and communication with all parties, continue to build up common understandings and mutual trust, encourage the international community to find the broadest common understandings and make China’s contributions to a political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者朝鲜告知日本其计划于5月31日至6月11日之间发射卫星。朝方是否也向中方就此次发射作了通报?中方是否对此次发射存在关切?
Reuters North Korea has notified Japan of a planned satellite launch between May 31 and June 11. Has China received any notice from North Korea about the launch? If so, does China have any concerns about the launch?
毛宁朝鲜半岛形势发展到今天事出有因。希望有关各方能够正视问题症结,坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切。
Mao Ning The situation on the Korean Peninsula has come to where it stands today for a reason. It is hoped that relevant sides can grasp the crux of the issues, strive for a political settlement and address each other’s legitimate concerns in a balanced way through meaningful dialogue.
总台央视记者我们注意到,近期,多国对中国在当地医疗队的工作予以了积极评价。例如,几内亚比绍总统恩巴洛向中国援几比医疗队集体授予“合作与发展国家荣誉勋章”,老挝国防部授予中国军队第八批援老医疗专家组“老挝人民军英勇勋章”,柬埔寨卫生部向中国援柬中医抗疫医疗队授予“柬埔寨王国骑士勋章”,对中国援外医疗队的工作表现予以高度赞扬。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that recently many countries spoke highly of the work of Chinese medical teams. For example, President Umaro Sissoco Embaló of Guinea-Bissau awarded the Chinese medical team National Order of Merit, Cooperation and Development Medal. The eighth medical expert team dispatched by the Chinese People’s Liberation Army to Laos was awarded the Lao People’s Army Medal of Valor by the Ministry of National Defence. The Cambodian Ministry of Health awarded the traditional Chinese medicine (TCM) anti-COVID team from China the Knight Medal of the Kingdom of Cambodia. The performance of Chinese medical teams abroad was highly recognized. What’s your comment?
毛宁中国援外医疗始于60年前。60年来,中国累计向包括非洲、亚洲国家在内的76个国家和地区派遣医疗队员3万人次,诊治患者超过2.9亿人次,赢得广泛赞誉。
Mao Ning China dispatched its first medical aid team abroad 60 years ago. Since then, a total of 30,000 medical personnel have treated over 290 million local patients in 76 countries and regions, including Africa and Asia, with widely recognized achievement.
作为发展中国家的一员,中国始终同广大发展中国家同甘共苦。60载援外医疗,体现的是中国人民热爱和平、珍视生命的大爱,和中国同发展中国家守望相助、共谋幸福的初心。目前,中国援外医疗队仍然奋战在全球56个国家115个医疗点。中方将继续以实实在在的行动,为发展中国家提供支持帮助,增进世界人民的健康福祉。
As a developing country, China has always shared weal and woe with fellow developing countries. The 60-year international medical assistance demonstrates that the Chinese people love peace, value life and have the original aspiration of mutual help and common pursuit of happiness with other developing countries. Chinese medical aid teams are now working hard at 115 sites in 56 countries around the world. China will continue to provide assistance to fellow developing countries and improve the health and well-being of people around the world with concrete actions.
法新社记者“大赦国际”上周称,一位名为阿卜杜力·阿卜杜里赫曼的维族男子在抵达香港机场后失踪。其朋友称该男子似乎在香港机场被中国警方拦下并遭到询问。香港政府表示此人从未入境香港。中方能否证实他的下落?他在中国大陆吗?如果是,请问他现在具体在哪里?中国当局是否对他采取了任何行动?如果是,原因是什么?
AFP Amnesty International said last week that a Uyghur man named Abuduwaili Abudureheman has been missing after arriving at the Hong Kong airport. A friend of Mr. Abuduwaili said that Chinese police appeared to have stopped him for questioning at the Hong Kong airport, but Hong Kong government has said Mr. Abuduwaili never entered the territory. Is the Chinese side able to confirm Mr. Abuduwaili’s whereabouts. Is he in the Chinese mainland? And if so, what is his location and have Chinese authorities taken any action against him? And if so, for what reason?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。